"Il y a beaucoup de scènes d'amour, parce que Mike est un queutard. Dans cette première scène, il se retrouve à poil à courir après sa femme qui vient de le surprendre avec une autre. Quand on l'a tournée, je me suis retrouvé le sexe à l'air dans le 14e à sept heures du matin, avec des gens qui me demandaient des selfies. Tout d'un coup, j'ai pris la réalité de plein fouet. Putain, c'était drôle de l'écrire cette scène, mais quand on doit la tourner, c'est autre chose. Tourner toute une journée le cul à l'air dans les rues de Paris... Les gens ont été choqués !"
Avis qui n'engage que moi: "choqués" doit je pense être un anglicisme, une traduction faux-ami de "shocked" en anglais, "I've been shocked" se traduisant par "j'ai été extrêmement surpris" (estomaqué, époustouflé etc.)
et non notre "choqué" qui suppose une réprobation, un dégoût.
Message édité par : gilles / 25-01-2019 13:08
"I've been shocked" se traduisant par "j'ai été extrêmement surpris" (estomaqué, époustouflé etc.)
et non notre "choqué" qui suppose une réprobation, un dégoût.
Non "shocking" veut bien dire choqué, avec une notion de scandale.
Pas pareil que to be bluffed ou to be staggered qui veut dire estomaqué ou stupéfait.
Message édité par : rogermil / 25-01-2019 13:27
Message édité par : rogermil / 25-01-2019 13:36
"I've been shocked" se traduisant par "j'ai été extrêmement surpris" (estomaqué, époustouflé etc.)
et non notre "choqué" qui suppose une réprobation, un dégoût.Non "shocking" veut bien dire choqué, avec une notion de scandale.
Pas pareil que to be bluffed ou to be staggered qui veut dire estomaqué ou stupéfait.
Message édité par : rogermil / 25-01-2019 13:27
Message édité par : rogermil / 25-01-2019 13:36
J'ai écrit "shocked" et non "shocking". Rogermil Pris en plein délit de mauvaise foi!
Excuse-moi, mais l'anglais, je le parle tous les jours à la maison, alors plutôt que de faire une fixation sur mes messages, apprends un peu les langues et renseigne-toi avant de publier un message.
I've been shocked to hear she got married
ne se traduira pas par choqué!
En revanche, I'm shocked to see my neighbor throw garbage on the stairs,
là, on traduira par choqué.
Eh oui, c'est subtil, les langues, plus subtil que les simplistes.
Eh oui, c'est subtil, les langues.
les langues sont subtiles mais pas toi qui veux toujours ramener ta science en déclarant que l'emploi du participe passé : "choqué" dans l'article référencé, serait, selon tes suppositions teintés de certitudes, du à une mauvaise traduction de l'anglais (par un traducteur ne maitrisant pas la langue ? ).... alors que non.
to shock, shocking, tout cela a toujours eu une même signification : quelque chose qui moralement provoque le scandale.
Eh oui, c'est subtil, les langues.
les langues sont subtiles mais pas toi qui veux toujours ramener ta science en déclarant que l'emploi du participe passé : "choqué" dans l'article référencé, serait, selon tes suppositions teintés de certitudes, du à une mauvaise traduction de l'anglais (par un traducteur ne maitrisant pas la langue ? ).... alors que non.
to shock, shocking, tout cela a toujours eu une même signification : quelque chose qui moralement provoque le scandale.
Après la polémique sur le sens de "Performance", en voici une sur "shocked".
Vivre nu tourne au débat de linguistes !
André
Vivre nu tourne au débat de linguistes !
Non parce que si on est d'accord pour dire que shocked peut avoir deux traductions françaises différentes.
Lui n'apporte aucune preuve que le traducteur l'ait mal traduit, en privilégiant un sens plutôt qu'un autre.
Tout ceci, parce que pour lui se foutre à poil dans une rue de Paris n'a rien de choquant mais relève seulement d'une forme de culot qui mérite même l'approbation du pièton lambda qui passe par là.
On est bien dans un cas d'influence mal maitrisée de l'anglais, comme quand des gens parlent d'"officier de police" (police officer) quand il s'agit d'agent de police, disent "excessivement" au lieu d'"extrêmement", "agressif" au lieu de "combattif", disent "jouer Untel" ou "gagner untel" quand on joue contre quelqu'un et qu'on bat quelqu'un sur un terrain de tennis, disent décade au lieu de décennie, et mille autres déformations qu'on entend et lit à longueur de semaine.
Phil, tu as oublié l'exemple majeur, où tout le monde ou presque fait la faute : "opportunité", traduction "mal maîtrisée" de l'anglais "opportunity", qui veut dire "occasion". C'est ce qu'on appelle un faux ami.
Mais, puisqu'à la télé on oublie les accords de participe et les "h" aspirés (j'hurle, un n-hors-jeu, les z-handicapés, etc.), on peut continuer à massacrer la langue française. Shocking, isn't it ?
Message édité par : jean-mi77 / 26-01-2019 10:30
Message édité par : jean-mi77 / 26-01-2019 13:54
C'est ce qu'on appelle un faut ami.
un faut ami c'est quelqu'un qui fait des fautes ?
Demi-lettré, ça veut simplement dire qu'il croit connaitre alors qu'il ne connait qu'à moitié.
Voici une vidéo où l'on voit des gens choqués d'entendre jouer du piano dans un lieu public: