18 septembre 2021
Naturiste sur Cogna...
 

Naturiste sur Cognac

Page 2 / 2

Vivaldi33
Messages: 1081
Assidu
(@vivaldi33)
Membre
Inscription: Il y a 13 ans

Paris n'est pas la France!

C'est fréquent voire très courant d'entendre : Connais tu quelqu'un sur "nom de ville" ?

C'est une expression que vous pouvez classer de "provinciale" mais qui est parfaitement compréhensible, sauf pour des Parisiens ou citadins "bobos" peut être : c'est un raccourci qui signifie "dans la région de ..". Donc, "des naturistes sur Cognac" signifie, des naturistes "dans la région de Cognac".
Voilà, c'est simple. Je ne pense pas qu'il y ait lieu de parler de faute d'orthographe, mais plus précisément de langage parlé qui j'en suis sût en dehors de VN est parfaitement accepté et compréhensible.

On dit aussi : "connais tu quelqu'un sur Paris ?"...et aussi "tiens ce we je monte sur Paris" (ce qui ne signifie rien d'autre "que je vais à Paris ...ou "aux alentours de Paris"... : qu'on se le dise!!)

Répondre
PhilE
Messages: 12529
Confirmé
(@phile)
Membre
Inscription: Il y a 14 ans
Posté par: @Vivaldi33

Paris n'est pas la France!

C'est fréquent voire très courant d'entendre : Connais tu quelqu'un sur "nom de ville" ?

C'est une expression que vous pouvez classer de "provinciale" mais qui est parfaitement compréhensible, sauf pour des Parisiens ou citadins "bobos" peut être : c'est un raccourci qui signifie "dans la région de ..". Donc, "des naturistes sur Cognac" signifie, des naturistes "dans la région de Cognac".
Voilà, c'est simple. Je ne pense pas qu'il y ait lieu de parler de faute d'orthographe, mais plus précisément de langage parlé qui j'en suis sût en dehors de VN est parfaitement accepté et compréhensible.

On dit aussi : "connais tu quelqu'un sur Paris ?"...et aussi "tiens ce we je monte sur Paris" (ce qui ne signifie rien d'autre "que je vais à Paris ...ou "aux alentours de Paris"... : qu'on se le dise!!) 

Je crois que tu inverses la chronologie.
"Sur" n'est pas une expression provinciale, je pense même qu'elle est apparue à Paris avant d'être employée dans le reste de la France.µ
Simple erreur de traduction d'un "on" anglo-saxon, langage de commerciaux qui travaillent sur tel ou tel secteur, comme on travaille sur tel projet.

De toutes façons, si c'était une faute, ce ne serait pas une faute d'orthographe.
(Une faute d'orthographe, c'est d'écrire "fasson" au lieu de "façon". La plupart des fautes de français que font les gens sont des fautes de grammaire, mais là encore ce ne serait pas une faute de grammaire, ce serait simplement un mot employé à la place d'un autre).

Répondre

Site easy-rencontres naturistes

rl7000
Messages: 796
Assidu
(@rl7000)
Membre
Inscription: Il y a 13 ans

Tout comme "au final"...

De plus en plus utilisé dans le langage urbain sans être trop correct ni reconnu officiellement.

Répondre
Noeland
Messages: 47
(@Noeland)
Membre
Inscription: Il y a 4 ans
Posté par: @rl7000

Noeland,

Bien d'accord avec toi dans le cas présent.
Cependant, on a remarqué que, si on ne rappelle pas de temps à autre que vivrenu.com est un forum en langue française, on reçoit des messages de plus en plus incompréhensibles, et je ne parle pas que de l'orthographe.

Certains messages n'ont ni queue ni tête et donc, prêtent à confusion.
Je conviens que nous n'avons pas tous les mêmes possibilités à "bien écrire".
La seule chose qui est demandée est de se relire avant d'envoyer un message sur le site, afin de s'assurer qu'il soit "logique" et tienne la route.

Je dis ça, je ne dis rien 😀

Oui je suis d'accord avec toi, je ne supporte pas non plus tous ces langages type SMS ou avec des abréviations parfois difficiles à comprendre sur un forum, mais là ce n'était pas le cas, gil s'exprimais en Français bien compréhensible.

Répondre

En savoir plus sur le Site de Rencontres entre naturistes

jean-mi77
Messages: 2900
Confirmé
(@jean-mi77)
Membre
Inscription: Il y a 10 ans

Le problème, c'est que les gens s'expriment comme ils entendent les autres s'exprimer, sans remettre en question les mauvaises habitudes de langage. En tennis on joue Machin (contre Machin), on fait une capture d'images (captation), on saisit une opportunité (une occasion), etc. Traduction littérale de l'anglais, sans états d'âme. La langue française s'abâtardit. Le métissage est fructueux, l'affaiblissement ne l'est pas.

Cela explique ma réaction un peu brutale à propos du titre de ce topic : sur Cognac, oui, mais à quelle altitude ? Au moins on a réagi.

Répondre
PhilE
Messages: 12529
Confirmé
(@phile)
Membre
Inscription: Il y a 14 ans

Sans parler des das où des traductions de fainéants peuvent amener à des contresens.

Un officier de police a utilisé la voiture de service pendant une décade, ça veut dire qu'un commandant de police a utilisé la voiture pendant 10 jours et non qu'un agent de police l'a utilisée pendant 10 ans.

"eventually he got sick" ne veut pas dire qu'il est éventuellement il tomba malade (ou pas), mais qu'il tomba subitement malade. "I've been shocked that the number of naturist increased drammatically", ça pourrait faire penser à des anti-naturistes (comme ces brigades qui ont sévi à la Martinique) qui s'offusquent d'une invasion de naturistes, "j'ai été choqué que le nombre de naturistes augmente dramatiquement", or ça veut dire "j'ai été très étonné que le nombre de naturistes augmente spectaculairement", par exemple à la suite d'une bonne campagne de com de la FFN.

Comme quoi il faut se méfier des traductions de fainéants et des tournures de langage employées par snobisme ou par des gens qui ne réfléchissent pas à ce qu'ils disent ou écrivent, parce que ça peut amener à de sacrés contresens.
On le sait maintenant, la bombe atomique larguée sur Nagasaki en août 1945 le fut à la suite d'une erreur de traduction du communiqué du gouvernement japonais. Comme funeste méprise, excusez du peu!

Et Jésus Christ qui dit qu'il est plus facile à un chameau de passer par le chas d'une aiguille qu'à un riche à entrer au royaume de cieux, ou Moïse avec des cornes, ou Marie qui serait vierge, même chose. Une jeune fille et une jeune-fille, ce n'est pas la même chose, tant en français qu'en grec ancien (langue de l'Ancien Testament).

Restons dans le domaine religieux, mais terminons sur le mode humoristique.
Le prieur explique au novice
- Tu vas prendre la règle de notre ordre telle que l'a copiée ton prédécesseur, et tu vas la recopier, et ensuite, quand un autre novice arrivera, il fera la même chose, il copiera ce que tu as écrit, et c'est ainsi que notre sainte règle se transmet à travers les siècles.
- Mais, il suffit que l'un de mes prédécesseur ait fait une erreur, ou moi-même j'en fasse une, pour que cette erreur se transmette per saeculae saeculorum (pour les siècles des siècles). Ne serait-il pas plus prudent de recopier à partir de la la règle originelle? Ou au moins de vérifier?

- Tu as raison, je vais de ce pas à la bibliothèque pour vérifier.

Et ne voyant pas le prieur revenir, le novice s'inquiète et va à la bibliothèque, où il trouve le prieur en train de faire des choses pas très catholiques avec une nonne.

- Va vite chercher la boulangère qui nous livre notre pain quotidien, elle devrait encore être là, il convient de rattraper le temps perdu!

- ???

- Oui, tu as bien eu raison de me faire vérifier. Notre règle prévoit que nous avons obligation d'obéissance, de pauvreté, et de CHARITE et pas de chasteté!

Répondre

Vente de videos vivrenu-tv, WNBR randonues

Page 2 / 2
Partager :
Site du portail naturiste francophone VivreNu.com   :  rencontres-naturistes.com   lenaturisme photos   PubNat   nudismlife.com   tousnus.fr   photos.naturistes   Revues Naturistes Vintage   World Naked Bike Ride WNBR Cyclonudistes   tv-naturiste  VivreNu TV  ovh 500go